Wednesday, December 9, 2009

Чужди думи, преведени заглавия и имена

След поста ми за играта GuildWars 2, се замислих колко идиотско звучи заглавието написано по този начин, и се сетих за споровете за ползване на българския език в интернет. Предполагам сте попадали на разсъждения на тема интернет-диалект и производни. Повечето мнения по въпроса са на тема как трябва да пазим езика си, и как навлизането на чужди термини е нещо лошо. За една курсова работа получих една единица надолу - ползвах думата кернел вместо българската "ядро" - темата беше софтуер (кажете ми български превод на софтуер?).


Не съм експерт на тема езици, точно обратно - български и литература ми бяха болното място в училище. За това и разсъжденията ми може да ви се сторят детински и несериозни. Все пак българският език е в постоянна еволюция - никой не може да каже колко и какво е взаимствано. Хората се възмущават за компютърни термини, при положение че ползват думи като "комши", "елка", "калкулатор". Българският език с вековете е взаимствал огромно количество думи и за това може да ви разкаже по добре човек, който се занимава с история на езиците.

Периодично, някой журналист прави предаване на тема - "гледайте колко са необразовани днешните младежи" и това предизвиква сериозен отглас в мрежата. Хората започват да цъкат с език и да охкат - на къде сме тръгнали, как може така. Само, че има една малка подробност, която никой не взима в предвид. Днешната младеж (аз, примерно) прекарва повече време четейки и пишейки на английски в интернет, отколкото на български. И това е естествения ред на нещата. Светът беше голямо село? Май нещо такова казваха хората. Нормално е постоянно да навлизат чужди термини. Нормално е след като цял ден чета, пиша и говоря на чужд език, като ми се наложи да кажа нещо на български да имам проблеми. Нормално е синтаксиса на българския (а и на всеки друг) език да се опростява и видоизменя. Ако питате някой човек от 1900 година какво мисли за езика ни сега, предполагам ще чуете не много лицеприятни неща.

Повечето от игрите, за които разказвам в този блог са масови - за много играчи. Звучи ми неприятно да напиша мултиплейър или на латиница multiplayer докато пиша на български. Добре, тогава как да кажа "mass multiplayer"? Старото поколение нямат проблеми с името "Битълс" и не искат да го чуват като "Бръмбарите". Къде е границата?

Та за масовите игри стана дума. Повечето игри предоставят средства за комуникация между играчите. В повечето случаи, това е вграден чат, но понякога е програма за разговори. Хората, които играят тези игри са истинска смес от националности - срещала съм почти всяка държава. Благодарение на това се появява и един език - който далеч не е английски, въпреки че тръгва от него. Все пак хората се разбират. (Вамос, вамос) Искам да ви видя как, докато се опитвате да организирате клана си в средата на битка, ще пишете с перфектна граматика и без съкращения. Пръстите ви трябват, със същите копчета командвате героя си.

Това мнение стана много философско, не е в мой стил.

И все пак, не знам кое е правилното - думата на английски, думата на английски с български букви или побългарен превод? Линейдж, Lineage или как?

3 comments:

  1. Името на английски звучи най-добре.

    ReplyDelete
  2. Най-добре на латиница, за да може да се copy/paste-ва лесно в Google. Превод не върши работа, защото никой не е чувал за играта "Потекло". Опитите да се предаде чуждото произношение с кирилица също крият рискове: или някой ще знае, че lineage не се чете "линейдж" и ще критикува; или пък няма да знае, че се чете "линидж" (дори и това е само приблизително) и пак ще критикува.

    ReplyDelete
  3. The Gaminator май си прав. Само че наскоро ми пилиха на главата какви са тези английски думи, не мога ли да пиша на български ...

    ReplyDelete